Heilige Gefäße sind die
Dichter,
Worin des Lebens Wein,
der Geist
Der Helden sich
aufbewahrt.
I
became very intrigued with the above little poem by Friedrich Hölderlin's
recently. I neither speak nor read German, but I wanted to present it in German
because Hölderlin chose his words very carefully, and I wanted to come to know
them in their original German. Words have a very specific meaning in German and
are key to unlocking its essence. As the Japanese man who appears at the end of
the movie Paterson puts it, “poetry
in translation is like taking a shower with a raincoat on.”
There
are a number of online German to English dictionaries to help unravel the
meaning of this deceptively simple poem. There’s an entire philosophy – Weltanschauung
– packed into the stratification of these words.
No
matter how small of a word or what language is involved, each word has an
evolution that corresponds to a particular range of perceptions and
orientations and attitudes within the domain of human experience. “Speech,”
observed the linguist Edward Sapir, “is a human activity that varies without
assignable limit as we pass from social group to social group, because it is a
purely historical heritage of the group, the product of long-continued social
usage. It varies as all creative effort varies – not as consciously, perhaps,
but none the less as truly as do the religions, the beliefs, the customs, and
the arts of different peoples.”
So:
heilige Gefäß. What’s that? Heilige Gefäß means “holy vessel.” Vessel in the
sense of glass, or cup. A receptacle. Something that holds, that contains. Why
holy? Because of the content, the substance (though in this case more like an
energy, a noumena) of what it contains.
“Sind
die Dicter.” This translates roughly as “are the poets.” Poets are holy
vessels. Who didn’t know that? Poets are holy because…why? What makes poets
holy? The nature of their endeavor, which is one of transcendence, of attaining
the sublime. The nature of their work, which is alchemical. The goal of the
poet is to take the base ores of everyday experience and transmute them into
gold. Into the giddy exhilaration of autonomous innovation.
Poets
are receivers. Transducers. Antennae. The cosmological energies that comprise
the universe find a human voice among poets. Some of these energies are benign
and some of these energies have a more destructive impulse. Violence and beauty
do not uncommonly repulse one another. Au contraire.
When
Christ tore through the temple of the moneychangers he was behaving like a
poet.
What’s
a “moneychanger?” they’re like hedge fund investors. Bankers. Assholes who
think strictly in terms of money and how rich they can make themselves no
matter how many lives are capsized and made miserable in the process.
The
Bible got it right: you cannot both serve God and Mammon.
Poets
tend, as a rule, to be a little averse to the whole business of making money,
though not entirely as a matter of principle. They’re not very good at it for
one thing: the market for books of poetry is less than robust. Writing poetry
does very little to twist the combinatorial lock on the bank vault. It’s a
dubious investment. The wealth poets are after is speculative, but not in the
sense of finance. More in the sense of divinatory, conjectural, phantasmagoric.
Poets
don’t make money at poetry because poetry isn’t merchandise. There’s no demand
for poetry. There’s plenty of it to go around, but few - and
I do mean few - people want it. They can do without it, thank you very much.
So
why does anyone bother to write it? Good question. Everyone will have their own
reason. My addiction began with Arthur Rimbaud. “The Drunken Boat.” I like
being drunk. I especially like being drunk on language, because there’s
essentially no hangover, and the side effects are relatively minor: a tendency
to buy more books than you need, a tendency to chatter, a tendency to use
polysyllabic words.
“Worin
des Lebens Wein.” “Wherein the wine of life.” The “wine of life” suggests a
heady brew of euphoria, intensity, elation and intellectual exultation. Pretty
much the same phenomena as I was discussing above, with one important
exception: all experience, even bad experience, serves the inventive mind of
the poet.
Much
of life is shit. Let’s not kid ourselves. There’s a whole lot of pain in life.
Loss, rejection, grief, frustration, fear, anxiety, despair, confusion,
meaningless toil. But if, like a poet, you can take these experiences and
torque and twist the language until something different emerges - a
transcendent glory, a sense of grace, a liberating fumarole of blistering
invective - you’re doing good, my friend.
Poets
have a great knack for getting drunk. The way they feel about life is cosmic.
It’s very large and dizzying. Open-ended. Infinite. “Energy,” said Blake, “is
eternal delight.”
“Geist.”
This is important. Geist, in German, means both mind and spirit, as in the word
‘zeitgeist,’ or “time spirit.” English makes a distinction between mind and
spirit. This is where a translation of the German into English might trip up a
bit. Geist also means ghost. Ghost, mind, and spirit are fused into the one
word: geist. Important to keep that in mind.
Der
Helden sich aufbewahrt. This is where things get really tricky. Der helden
means “the hero.” The poet, as has already been suggested, cuts a heroic
figure. The poet is also a bit of a tragic figure, a bit like the fool of the
Tarot cards. ‘Sich” is a reflexive pronoun meaning ‘themselves.”
“Aufbehwahrt”
means “kept,” and is from the present tense “aufbewhahren,” which means to
store, or keep in a safe place. The poet conserves the sacred. This is what
makes the poet extraordinary and heroic. This is particularly true of our
current historical period. Humankind is in dire straits. Four hundred years or
so of intense industrial and technological commerce have permanently destroyed
the ecologies that human beings and countless other species require to live on
this planet. Because it’s just the one planet. We don’t have another planet to
hop onto when this one goes berserk, as it has already begun doing.
Poets
resist these general trends toward endless accumulation and technological
answers for all of life’s complexities and needs. And they often do so in
financial distress, working at humiliating jobs or (if they’re lucky) lucrative
and prestigious teaching positions. Universities provide haven, but they’re
still a few steps away from full membership in mainstream society.
I
don’t blame science and technology. But it’s clear that a one-sided obsession
with these things to the exclusion of the holy and non-commercial has put
things way out of balance. If people become obsessed with these things, other
more important things will be neglected. Things like real wealth. The vitality
of language. Community.
I
like money, but I have never understood what it is to have an exclusive
obsession with money. Money is not real. Money is not real wealth. Real wealth
is available resources: respirable air, drinkable water, food security.
Money
is a form of language, but as a tool of capitalism, it does more to harm
community and destroy real wealth. That’s the irony. Money can make you poor.
Capital can be a disaster. And it has been. Just look around you. The floods,
the draughts, the stressed and overpopulated infrastructures, the wars, the
depletion of aquifers and lakes and rivers, the acidification of the oceans,
the calamity of plastic choking those same stressed-out oceans.
Unchecked
capitalism is toxic. It’s a hazard for everyone except sociopaths. But its
lures aren’t easily dismissed. The thrill of a luxury sports car or all the
time in the world to cruise the Adriatic in a private yacht with an unlimited
supply of haute cuisine are temptations for the shallow. But enough money to
never worry about adequate health care? That’s tough to avoid. A lot of people
will be willing – to one degree or another – to compromise their values if it
means they and their children will have access to health care and a good
education. And who can blame them?
Resisting
these forces is the task of the poet. It’s like a priesthood. The role of the
poet is shamanistic. It’s also a role that most people in western culture look
down upon as the province of silly bohemians or elitist academicians comfortably
ensconced in ivory towers.
That’s
what Hölderlin is getting at: the conservation of a sense of the sacred is a
heroic task. The poet is up against some very powerful enemies, not the least
of which is Wall Street. Another is indifference. And still another is literalism,
the inability to see interrelationships, to get beyond the one-dimensional.
So
what, then, might Hölderlin’s words look like in English? One translation might
be: Poets are holy vessels, / in which the wine of life, the spirit / of heroes
is kept. This gets the basic idea across. But it’s not the same. I’m in the
shower, but I can’t seem to get that raincoat off.
No comments:
Post a Comment